Иван Николов Дед Дядо

Красимир Георгиев
„ДЯДО” („ДЕД”)
Иван Николов Иванов (1937-1991 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Терджиман Кырымлы


Иван Николов
ДЯДО

Вехт е моят старец, нещо позаслабна,
гледа все в земята, чака своя ред.
Затова и с дейност не така мащабна
във последно време дядо е зает.

Разпиляна бъчва ще сглоби с въздишки,
за рибарска кука тел ще подкриви
или ще измисли нов капан за мишки,
който само котки може да лови.

А било е нявга по-различно време!
Грабнал моят дядо свърдел и пила,
плюл си на ръцете и решил да вземе
разума на седем околни села.

Само зарад хорска ука и поука
той не чупнал залък седмици наред,
дялкал ствол от явор, стъргал клон от бука
и така направил цял велосипед.

Днеска, спрял на припек в поза ревматична,
старецът намества мътни очила
и зарейва поглед в свойта романтична
младост, озвучена с екот на пила.

Той отдавна няма ни мъдрец, ни кътник,
но се вслушва в този интересен свят
и когато чуе „лунник” или „спътник”,
дядо ми отново мисли, че е млад.

И отново чука с нокът на рендето,
вади от долапа онзи свърдел свой…
Иска да направи нещо, със което
седем континента ще учуди той!

Върху тънки летви дълго педя пери,
дълго си мърмори дявол знай какво –
сигурно не може още да намери
за такова нещо нужното дърво.


Иван Николов
ДЕД (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Обветшал мой деда, взгляд потупил слабый
в землю – молчаливо очереди ждёт,
но вершит проекты малого масштаба
мыслью и руками хоть шажком вперёд:

починивший бочку, отдохнёт немножко –
и крючок рыбацкий выгнет из гвоздя,
после – мышеловку смастерит... для кошки:
мышь промчится мимо, тоненько свистя.

То ли было прежде! Поплевав на руки,
взялся было деда за великий гуж
семи сёлам ради искренней науки,
в партизанском духе подвига к тому ж.

Семь недель в ударе скоком из постели
сам себя забывший, завтрак и обед,
дед из древесины что только не делал –
вышел нерабочий, но велосипед.

Ныне на пригреве в позе ревматичной,
в землю наглядяся, дед, закрыв глаза,
годы молодые видит в романтично –
трудовом порыве: что творил, дерзал.

Без зубов, но здравый сохраняя разум,
дед и любопытства огонёк сберёг:
луноход и спутник приняв было сразу,
с космосом и небом дружен, видит бог.

Вынул дед из шкафа чудо-инструменты
в старом юном духе нечто воплотить:
восхитятся сёла, страны, континенты
гениальной штуке – нет озолотить.*

Снова по находки сам собой потерян,
как влюблённый страстно мысля и дыша,
заскорузлой пядью заготовки меря,
дед под нос бормочет – всё без чертежа.

               * Нет (бы) озолотить (мастера) – эллипсис, и ещё я часто перефразирую и контаминирую летучие слова и поговорки, прим. перев.